您现在的位置:主页 > 新闻中心 > >公共场所标识翻译、拼写洋相频出 亟待规范

公共场所标识翻译、拼写洋相频出 亟待规范

时间:2010-05-16 10:36来源:乌鲁木齐在线作者:实习记者李杨 付海宝点击:

 

在西大桥附近,一处广告牌英文标识错误,应翻译成“Communicate with  the world”。
 
在西大桥附近,一处广告牌英文标识错误,应翻译成“Communicate with  the world”。

  乌鲁木齐在线讯(实习记者李杨 付海宝 记者唐红梅)近日,新疆大学美籍外教茉莉在首府游玩时,注意到公共场所的一些英文标识存在语法或拼写错误,她希望相关单位能将这些错误改正,呼吁相关部门规范英文翻译。 

  上周,记者走访新华路、光明路、南昌路等主要街道和商业区看到,广告牌、企业门头、公共标识等的英文标识存在不少翻译和拼写错误。 

  英文标识挺雷人

  14日,在西大桥至红山路的路口有一块广告牌,上面写着“与世界对话”,汉字的上方是绿色的英文标识“AND WORLD DIALOG”,新疆大学外国语学院教师白玲表示,这句英文语法存在错误,应翻译成“Communicate with the world”,同时,“dialog”拼写错误,应为“dialogue”(对话)。 

  该标牌所属单位负责人说,广告标牌上的标语是由企业策划部工作人员翻译制定的,他们只注重了汉字,没有在意英文。 

  而在此广告牌附近,记者随机询问了几位路过的市民,只有一位市民能够看出单词拼写错误,其他市民均表示不关注英语。 

  15日,红山公园内,一些垃圾箱上标有“环保果皮箱”,英文翻译为“Environmen friendly  trash box”,其中单词“Environmen”拼写错误,应为“Environment”(环境)。垃圾箱上的宣传语“保护环境”被译为“Protect CircumStance”,而正确的翻译应为“Protect circumstance”,大小写有误。 

  当日,记者在一阳咖啡看到,餐单和酒水单都是英汉双译。该店经理张虎说,起初他们找翻译公司,但翻译的英文餐单错误百出。 

  “外国菜品的翻译有特殊性,往往在菜名里体现出原料的组成和烹制方法,而翻译公司却把它们直译出来。”张虎举例说,有一道牛蛙为原料的菜品名称翻译过来居然成了“一个拥有美国护照的牛蛙”,让人哭笑不得,他说,现在店里的餐单和酒水单都由自己翻译,然后再请外国朋友帮忙“把关”。 

  英文翻译乏标准

  据了解,在需英文翻译时,很多企业都找翻译公司,而记者走访部分翻译公司发现,一些英文翻译是工作人员利用电脑查询后译写的。 

  北京南路一家广告公司李姓负责人说,他们公司有上过大学的工作人员,户外广告英语翻译完全可由他们翻译。 

  市统计局统计数据显示,仅2009年,来乌市旅游购物的外国友人就有21.15万人。新疆大学外国语学院教师白玲说,英文标识翻译错误现象较普遍,这会给外籍人士带来不便,也会影响首府形象。她建议建立由专业人士组成的机构,统一翻译英文标识。 

  新疆外文翻译协会会长王佩认为,翻译公司缺乏管理是造成英文标识混乱的主要原因,一些翻译公司在业务水平上无人认定。他建议有关部门牵头治理这类现象,并制定统一翻译标准。 

  翻译有误可投诉

  “外文管理还是空白。”自治区民族语言文字工作委员会汉语言文字管理处处长李贺宾说,目前,自治区还没有专门的机构管理户外外文规范工作。 

  据了解,国家语言文字工作委员会2010年工作要点之一是加强外文管理。其在调研和征求意见的基础上提出《外文使用管理规定》,并且制定国家标准《公共服务领域外文译写规范》,译写规范主要涉及英语、俄语、日语、韩语。 

  乌鲁木齐市工商局广告处负责人表示,户外广告上的英文标识一般都会经工商部门审核后方可印制和公开宣传,如果出现错误,有可能是未到工商部门审核,市民若发现户外广告上的不规范英文,可直接向工商部门投诉,他们会到现场核实并监督企业更改。

 

------分隔线----------------------------