您现在的位置:主页 > 新闻中心 > >网页自动免费翻译,爱你还需几分真

网页自动免费翻译,爱你还需几分真

时间:2010-05-04 10:38来源:千龙网作者:陈晓东点击:

“如果没有诸如谷歌翻译之类的自动翻译,那么在各国懂海地克里奥尔语(海地语)的翻译到来之前,海地大地震中等待救援的幸存者就已经挂了。”

“但如果没有人工翻译,那些要求精准的操作手册翻译又将何去何从?网页自动翻译会产生滑稽可笑的结果。”

近来,有关自动翻译与翻译公司的生存之争风云再起,前者的支持者认为在紧急情况下,自动翻译完全可以解决用户需求;后者的支持者则认为,“以人为本”的翻译公司在专业翻译方面威力更为强大。

随着以谷歌翻译和金山翻译为代表的中文自动翻译的兴盛,“翻译公司”仿佛只成了针对翻译中介服务的代名词,关于未来,他们路在何方?

谷歌翻译,翻译公司的补充者还是终结者?

谷歌翻译是一个统计性的自动翻译系统,意即它不试图分拣或理解任何东西,而是通过寻找网络上其他地方已经翻译过的相似的句子,然后按照“目标”语言进行重组。这样看来,它相当符合自动翻译的特征——生硬的、缺乏相应语境翻译和文化传递的——“直译”。

20103月份纽约时报曾发表一篇名为“I, translator”的文章,文章认为无论谷歌翻译还是其他任何一种自动翻译系统,都存在两个重要的限制条件:一是自动翻译所提供的目标译文不是也不能被误解为“正确的翻译”,而仅仅是“相似”;二是这些目标译文很大程度上来自于国际上的文献资料,自动翻译虽能做出最佳筛选,但也仅仅是筛选,不是翻译。

“遗憾的是,国内很多具有对海外沟通需求的企业并未了结这种区别。有些新兴企业甚至没听说过翻译公司,认为翻译只是领导人和大企业领导人的随从,只是在有相关需求时,依靠自动翻译蹩脚的译文救急,这很可笑,也是对我们翻译行业的最大讽刺。”上海译码翻译CEO雷蒙无奈地告诉记者。

如此尴尬的境遇,是否意味着翻译公司将就此逐渐被挤出市场呢?译码翻译CEO雷蒙说,在行业定位上,翻译公司应当像广告公司等第三方服务机构那样,以合作伙伴式的外包形式为企业提供贴身的专业语言服务。但由于企业翻译质量意识的淡薄,导致所译项目失败的境况也居高不下。“翻译公司为主导、自动翻译为辅助,已成为大多数人的共识。用自动翻译结果检验人工翻译的准确性,显然也很荒谬。随着中国企业全球化的推进,已经有越来越多的企业认识到翻译质量的重要性。”译码翻译雷蒙表示。

     人工翻译做不了的事,自动翻译也休想。

     自动翻译的最大弊端,就是高级语境程序的缺失。对此“I, translator”曾拿名著“追忆似水年华”来加以证明:自动翻译“追忆年华似水”,译文结果却是“很多时候我都上床过早”,这非常不符合语法规则。文章称,虽然自动翻译可以为很多领域提供可参考的服务。”

     对此,译码翻译CEO雷蒙表示赞同。他说,大型会议、操作手册和产品说明书的翻译常常需要个专业层面译员的团队协作,而且甚至需要行业专家的审译,才能保证全球行销和海外运营的成功。“

     “但现在的问题就是,客户要么靠自动翻译,要么在选择翻译公司时以报价作为标准,没有综合考虑性价比的因素,比如翻译质量与翻译周期对于价格的匹配。在这种情况下,,仅凭价格判断往往会导致企业达不到翻译的目的,看似花了不多的钱,实际上质量问题造成了企业的损失。”译码翻译雷蒙表示,“这也直接导致一些企业因为翻译质量不高的文件而错失成功机会,进而国际化进程受阻。”

     如此看来,对于磨拳擦掌开始跨国并购、跨国采购和海外公司运营的中国公司,对翻译质量意识高度重视才能避免项目运营损失导致的不可挽回的损失。

 

------分隔线----------------------------